【现代推进线】
2031年9月,杭州研讨会最后一日,上午议程:“书写、记忆与文明连续性——语言文字维度的再审视”。
如果说前几日的辩论更多聚焦于历史宏观叙事与哲学内核,那么这最后一天的议题,则直接切入了文明传承最基础、也最核心的技术载体——文字。会场内的学者,尤其是那些研究古文字学、文献学、语言学和信息史的专家们,个个神情专注,他们知道,这或许是最具技术性、也最难以回避实证检验的战场。
华夏“文明复兴研究院”此次派出的主讲人,是年富力强的古文字与数字人文专家,梁珩教授。他站在发言席上,身后的大屏幕首先并排展示了两组图片:左边,是一张清晰的甲骨文拓片(“癸酉卜,争贞:旬亡祸?”),旁边附有现代汉字释义;右边,是一份公元9世纪左右的古英语手稿《贝奥武夫》片段原件照片,旁边是现代英语翻译。
“各位,这是一个简单的实验。”梁珩的声音通过同传清晰传递,“请问,在座有多少华夏学者或通晓汉字的与会者,能够大致理解左边甲骨文拓片的内容,即使不完全认识每个字?” 会场中,几乎所有华夏学者和不少日韩等东亚学者举起了手。
“那么,请问在座有多少以英语为母语或精通古英语的学者,能够直接阅读并理解右边这份《贝奥武夫》手稿的原始文字?” 会场中,只有寥寥几位专攻盎格鲁-撒克逊文学的学者举起了手,且其中一位还补充道:“需要对照大量注解和专业训练。”
梁珩点点头,切换画面。屏幕上出现一条时间轴和两条曲线。一条代表汉字,从甲骨文、金文、小篆、隶书、楷书到现代标准汉字,字形虽有演变,但核心的象形、指事、会意、形声等构字法一脉相承,尤其是表意的内核稳定。另一条代表英语(以拉丁字母为例),从古英语、中古英语到早期现代英语、现代英语,展示的是词汇拼写、语法结构乃至词汇含义的巨大变迁。时间轴上标注着关键节点:汉字方面是秦“书同文”、汉“熹平石经”、唐《干禄字书》、现代简化字;英语方面是诺曼征服、乔叟时代、莎士比亚时代、现代英语标准化。
“这不仅仅是阅读难易的问题,”梁珩语气平和但有力,“它揭示了两种文字系统在‘跨越时空的信息保真度’上的本质差异。以表意为核心的汉字系统,其字形与意义的绑定关系相对稳定。一个受过基本教育的现代华人,借助工具书和语境,有可能直接阅读一千年前、甚至两千年前的文献,并理解其核心意思
本章未完,请点击下一页继续阅读!