l, and perhaps in the city, feels somewhat heavy.”
(在我们开始课本内容之前,我注意到今天早上许多人似乎……心事重重。
学校里的气氛,或许整座城市的气氛,都有些沉重。)
他顿了顿,目光透过镜片,温和而敏锐地观察着学生们的神情:
“I passed by the entrance of East Chang'an Avenue on my way to school.
I saw the barricades, the soldiers, and our people being diverted.”
(我来学校的路上,经过了东长安街路口。
我看到了路障,士兵,和我们被迫绕行的同胞。)
教室里再次安静下来。
学生们没想到,这位新来的、看起来文质彬彬的英文先生,会如此直接地提起早上那件让所有人都感到屈辱的事情。
左先生没有继续这个话题,而是话锋一转,拿起了那本法文原版书——是雨果的《悲惨世界》。
“Today, we are not going to talk about grammar or vocabulary in a rigid way. Instead, I want to share with you a paragraph from Victor Hugo’s ‘Les Misérables’, and a thought that came to my mind when I saw those soldiers this morning.”
(今天,我们不打算用刻板的方式讨论语法或词汇。
相反,我想与你们分享维克多·雨果《悲惨世界》中的一段话,以及今天早上我看到那些士兵时,心中产生的一个想法。)
他翻开书,找到夹着书签的一页,先用纯正优美的法语朗诵了一段。
那低沉而富有磁性的嗓音,将法语的韵律之美展现得淋漓尽致,即使不懂法语的学生,也被那语调中的情感所吸引。
然后,他放下书,用清晰的中文翻译道:
“这是主人公冉阿让的独白之一。
他说:‘人类最神圣的
本章未完,请点击下一页继续阅读!