将本站设为首页
收藏新番官网,记住:www.xfbj.net
账号:
密码:

新番书院:看啥都有、更新最快

新番书院:www.xfbj.net

如果你觉得好,恳请收藏

您当前的位置:新番书院 -> 文豪1879:独行法兰西 -> 第205章 “公证人”!

第205章 “公证人”!

温馨提示:如果本章属于内容错误等情况,请点击下面的按钮发送报告,我们会在一分钟内纠正,谢谢

  “朗拿度·梭勒”,这个充满时代特色的音译名,听起来像某个球星,实在有些出戏。

莱昂纳尔好不容易忍住笑,继续往下读,几行对自己的简介过后,就是正文:

【阿尔卑斯酒肆之制,异於他处:临街曲尺巨檯,檯中置冰桶沸汤,可使诸酒瞬息得宜饮之温。佣工者,薄暮散工,輒费一苏沽冰醴——此廿载前价,今需二苏——倚檯立啜,酣然暂憩……】

严复的文言功底无疑是深厚的,用词古雅凝练,力求符合这个时代中国士大夫的阅读习惯。

他将“L形的大吧台”译为“曲尺巨檯”,将“让每一种酒都在最短时间里达到合适的饮用温度”浓缩为“可使诸酒瞬息得宜饮之温”,颇为精妙。

“醴”在中文中指的是甜酒,“冰醴”指代冰镇啤酒,也算雅致。

然而,莱昂纳尔的眉头却渐渐锁紧。

这种高度凝练、远离日常口语的文言,固然优雅,却像将原文中那种冷峻的现实感隔绝开来。

鲁迅原作《孔乙己》的力量,恰恰在于那种近乎白描的白话文叙述,在于“小伙计”视角的平凡与真切。

莱昂纳尔的《老卫兵》,则是在法语当中复原这种冷峻、客观的风格。

而严复的译文,却不由自主地带上了一层旧式文人的“雅驯”滤镜。

他将“做工的人”译为“佣工者”,将“爽快地喝了休息”译为“酣然暂憩”,将“大抵没有这样阔绰”译为“大抵无此豪阔”……

每一个词句的转换,都在无形中将原作的市井气息拔高、拉远,塞进了旧文言的窠臼里。

这样的译文不可谓不生动,但莱昂纳尔心中却升起一股强烈的遗憾和不满足。

他知道,这样一篇用典雅文言写就的,最多只能在开明士大夫以及接受了旧式教育的塾生的小圈子里流传,终究是隔靴搔痒。

真正的变革力量,蕴藏在那些读不懂“之乎者也”,却能在白话故事中照见自身悲欢的普通人当中。

他放下译稿,沉思良久,然后提起笔,决定给严复写一封回信。

【尊敬的严复先生:

很高兴收到您的来信,得知您与萨镇冰先生一切安好,并在格林威治学业精进,深感欣慰。

随信附上的译稿,使用的是中国知识阶层通行的高雅文体,如同拉丁文之于欧洲,想必是期望它能被学者文士接纳与重视。

对此,我深表理解与尊重。


  本章未完,请点击下一页继续阅读!
上一页 123下一页

看了《文豪1879:独行法兰西》的书友还喜欢看

如意金瞳
作者:明日之星
简介: 母亲住院急需钱治病、救命……陆凡所有钱财尽在女友之手,求还被拒、更被绿,争执中,更被...
更新时间:2025-12-29 00:04:00
最新章节:第一卷 第158章 因为,吃软饭香啊!
当兵发老婆,这个新兵有点猛!
作者:九歌哟
简介: 朝廷前来村子发媳妇,王虎义不容辞的选择了五位娘子!

蓬头垢...
更新时间:2025-12-28 23:28:55
最新章节:第一卷 第389章 入城!
不是冷战?你怎么和豪门继承人结婚了
作者:旺仔小熊饼干
简介: 【双洁+男二上位+追妻火葬场】和墨云城结婚的第三年,记者拍到他和当红影星在酒店春宵一...
更新时间:2025-12-28 23:56:14
最新章节:第一卷 第190章 突然来客
港夜沉溺
作者:明越
简介: 【先婚后爱+追妻+细水长流+港圈】

【醒悟前冷冰冰,醒悟后...
更新时间:2025-12-29 00:20:54
最新章节:第60章 来秀恩爱的
冷婚四年不同房,要离婚他跪哭失控
作者:一世从欢
简介: 结婚四年,那明艳女子归来时,姜莱才知老公守身如玉,冷淡如冰,并非天性如此。
...
更新时间:2025-12-29 00:11:11
最新章节:第一卷 第50章 柯重屿记住了她的酒话
神雕之穿越尹志平
作者:岳铭珊儿
简介: 林澈穿越神雕世界,成了尹志平,开启江湖路,各路武侠高手纷纷出场,开始大乱斗,有输有赢...
更新时间:2025-12-29 00:02:00
最新章节:第154章 斗志昂扬