郑志昊也腹诽:节目组是认真的吗?真的有泰语啊??没有泰国选手了还保留泰语part?是为了纪念塔纳,还是纯粹想折磨我们?
他虽这么想,但也老老实实在跟读录音。
“焰哥!我需要我的速记法宝焰哥!”
“焰子!焰子!我的焰子!”
“好了别喊了,抱怨也没用。”姜时焰见周围人对泰语如此抓狂,起身拍了拍手,吸引了大家的注意,
“泰语这部分,我来简单说一下。首先先别怕,我们不强求完美发音,我觉得重点还是要传达出那份情感和节奏感。”
他走到白板前,写下泰语歌词的罗马音标和重点词汇。
“比如副歌这句ไปสู่วันพรุ่งนี้ ไปเถอะ สู่ท้องฟ้ากว้างใหญ่(奔赴明天吧 奔赴吧 朝着那片广阔的天空)’。”
姜时焰用清晰而舒缓的语调念了一遍,然后分解道,“‘ไปสู่วันพรุ่งนี้(pai SUU Wan phrUng-nii)’奔赴明天’,注意‘phrUng’这个音有点像‘噗隆’,带点气声。”
他形象地比喻:“想象一下,风承载着梦想起飞的感觉,发音可以稍微蓬松一点,不要太实。”
“接着,把梦驮在风的肩头,展开羽翼,翱翔而去对应的泰语是แบกความฝันไว้บนปีกของลม กางปีก บินไป(baek khWam fan Wai bOn piik khOng lOm,kang piik, bin pai)。”
“‘แบกความฝัน(baek khWam fan)驮着梦想,baek发音短促有力,就像把梦想稳稳扛上肩。”
“‘บนปีกของลม(bOn piik khOng lOm)在风的翅膀上,lOm的发音可以轻灵一点。”
“最后กางปีก บินไป(kang piik,bin pai)展开翅膀,飞去,bin pai要唱出一种释然、向往的感觉,尾音稍稍上扬,像鸟儿振翅高飞。”
姜时焰一边讲解,一边配合手势,让抽象的音节变得生动可感。
他甚至鼓励大家:“不用太纠结每个字母,记住关键的节奏点和意象,用情绪去带动发音。就当是在用另一种语言表达起飞的心情。”
“哇,焰哥这么一讲,好像没那么可怕了?” 谢安试着多
本章未完,请点击下一页继续阅读!